"Cyrano de Bergerac" (Jean Paul Rappeneau, 1990) es una película fascinante tanto por el texto, que respeta el original
de la obra de Edmond Rostand, como por la exquisita puesta en escena de
Rappeneau y, por supuesto, por las interpretaciones inolvidables de
Gèrard Depardieu como Cyrano, Anne Brochet como Roxanne y Vincent Perez
como Christian.
La vi por primera vez de estreno en los cines Alphaville de Plaza de España, cuando aprendía francés en el instituto. Salí del cine totalmente transportada por la historia romántica, tan bien contada, tan sentida. Tenía 17 años... Después se convirtió en una de esas películas, grabadas en VHS de la 2 cuando emitían cine europeo de madrugada en V.O.S., que no me importaba ver de vez en cuando.
Una de las secuencias que más me gustan es la del pastelero Raguenneau, el dueño de un obrador de pan y dulces con ínfulas poéticas, a costa de las cuales los poetas que no tenían donde caerse muertos, se hartaban de pasteles, confites y otras delicias, aunque tuvieran que soportar unos ripios no demasiado inspirados por parte del pastelero. En la trastienda de la pastelería, Cyrano escribe las cartas y poemas de amor que jamás entregará a su prima Roxanne, y es allí donde Roxanne va a buscarlo para confesarle que está enamorada de Cristian, un nuevo cadete de la compañía de Cyrano, y a pedirle que lo proteja. Cyrano, claro está, no puede más que prometerle a Roxanne que así lo hará.
Si quieres ver el inicio de la secuencia, en francés, está aquí (YouTube no deja insertarla en el blog)
A continuación, la receta original (en francés y en verso) que aparece en la película, en dicha secuencia:
"Battez, pour qu’ils soient mousseaux,
Quelques œufs ;
Incorporez à leur mousse – Un jus de cédrat choisi;
Versez-y
Un bon lait d’amandes douces;
Mettez de la pâte à flanc dans le flanc
De moules à tartelette ;
D’un doigt preste, abricotez
Les côtés ;
Versez goutte à gouttelette
Votre mousse en ces puits, puis
Que ces puits
Passent au four, et blondinent,
Sortant en gais troupelets,
Ce sont les tartelettes amandines!"
Y aquí, la traducción aproximada:
"Bata para que estén espumosos,
algunos huevos.
Incorpore a la espuma
el jugo de limón seleccionado.
Vierta una buena leche de almendras
y coloque la masa de lado a lado
en los moldes de las tartaletas.
Con dedo ágil, albaricoques en los flancos.
Vierta gota a gota
la espuma en estos pozos,
Y después, meta los pozos en el horno.
Y doradas y felices saldrán todas juntas,
las tartaletas de almendra!"
Délicieux!
La vi por primera vez de estreno en los cines Alphaville de Plaza de España, cuando aprendía francés en el instituto. Salí del cine totalmente transportada por la historia romántica, tan bien contada, tan sentida. Tenía 17 años... Después se convirtió en una de esas películas, grabadas en VHS de la 2 cuando emitían cine europeo de madrugada en V.O.S., que no me importaba ver de vez en cuando.
Una de las secuencias que más me gustan es la del pastelero Raguenneau, el dueño de un obrador de pan y dulces con ínfulas poéticas, a costa de las cuales los poetas que no tenían donde caerse muertos, se hartaban de pasteles, confites y otras delicias, aunque tuvieran que soportar unos ripios no demasiado inspirados por parte del pastelero. En la trastienda de la pastelería, Cyrano escribe las cartas y poemas de amor que jamás entregará a su prima Roxanne, y es allí donde Roxanne va a buscarlo para confesarle que está enamorada de Cristian, un nuevo cadete de la compañía de Cyrano, y a pedirle que lo proteja. Cyrano, claro está, no puede más que prometerle a Roxanne que así lo hará.
Si quieres ver el inicio de la secuencia, en francés, está aquí (YouTube no deja insertarla en el blog)
A continuación, la receta original (en francés y en verso) que aparece en la película, en dicha secuencia:
"Battez, pour qu’ils soient mousseaux,
Quelques œufs ;
Incorporez à leur mousse – Un jus de cédrat choisi;
Versez-y
Un bon lait d’amandes douces;
Mettez de la pâte à flanc dans le flanc
De moules à tartelette ;
D’un doigt preste, abricotez
Les côtés ;
Versez goutte à gouttelette
Votre mousse en ces puits, puis
Que ces puits
Passent au four, et blondinent,
Sortant en gais troupelets,
Ce sont les tartelettes amandines!"
Y aquí, la traducción aproximada:
"Bata para que estén espumosos,
algunos huevos.
Incorpore a la espuma
el jugo de limón seleccionado.
Vierta una buena leche de almendras
y coloque la masa de lado a lado
en los moldes de las tartaletas.
Con dedo ágil, albaricoques en los flancos.
Vierta gota a gota
la espuma en estos pozos,
Y después, meta los pozos en el horno.
Y doradas y felices saldrán todas juntas,
las tartaletas de almendra!"
Délicieux!